Ye Ghazi Ye Tere Purasrar Bande
Jinhain Tu Ne Bakhsha Hai Zuaq-e-Khudai
Do-Neem In Ki Thoukar Se Sehra-o-Darya
Simat Kar Pahar In Ki Haibat Se Rayi
Do Alam Se Karti Hai Baigana Dil Ko
Ajab Cheez Hai Lazzat-e-Ashnayi
Shahadat Hai Matloob-o-Maqsood-e-Momin
Na Maal-e-Ghanimat Na Kishwar Kushayi
Khayaban Mein Hai Muntazir Lala Kab Se
Qaba Chahye Iss Ko Khoon-e-Arab Se
Kiya Tu Ne Sehra Nasheenon Ko Yakta
Khabar Mein, Nazar Mein, Azan-e-Sehar Mein
Talab Jis Ki Sadiyon Se Thi Zindagi Ko
Woh Souz Iss Ne Paya Inhi Ke Jigar Mein
Kushad-e-Dar-e-Dil Samajhte Hain Iss Ko
Halakat Nahin Mout In Ki Nazar Mein
Dil-e-Mard-e-Momin Mein Phir Zinda Kar De
Woh Bijli Ke Thi Na’ara-e-‘LA TAZAR’ Mein
Aza’im Ko Seenon Mein Baidar-e-Kar De
Nigah-e-Musalman Ko Talwar Kar De!
posted by( Naeem Akhtar)
Jinhain Tu Ne Bakhsha Hai Zuaq-e-Khudai
ENG:
These warriors, victorious, These worshippers of Yours,
Whom You have granted the will to win power in Your name;
Do-Neem In Ki Thoukar Se Sehra-o-Darya
Simat Kar Pahar In Ki Haibat Se Rayi
ENG:
Who cleave rivers and woods in twain,
Whose terror turns mountains into dust;
Do Alam Se Karti Hai Baigana Dil Ko
Ajab Cheez Hai Lazzat-e-Ashnayi
ENG:
They care not for the world;
They care not for its pleasures;
Shahadat Hai Matloob-o-Maqsood-e-Momin
Na Maal-e-Ghanimat Na Kishwar Kushayi
ENG:
In their passion, in their zeal, In their love for Thee, O Lord,
They aim at martyrdom, Not the rule of the earth.
Khayaban Mein Hai Muntazir Lala Kab Se
Qaba Chahye Iss Ko Khoon-e-Arab Se
ENG:
In the flower-bed, Rose is waiting from long time
The Color from Arabs' blood
Kiya Tu Ne Sehra Nasheenon Ko Yakta
Khabar Mein, Nazar Mein, Azan-e-Sehar Mein
ENG:
You have united warring tribes,
In thought, in deed, in prayer.
Talab Jis Ki Sadiyon Se Thi Zindagi Ko
Woh Souz Iss Ne Paya Inhi Ke Jigar Mein
ENG
The burning fire that life had sought For centuries,
Was found in them at last.
Kushad-e-Dar-e-Dil Samajhte Hain Iss Ko
Halakat Nahin Mout In Ki Nazar Mein
ENG:
They think of death, not as life’s end,
But as the ennobling of the heart.
Dil-e-Mard-e-Momin Mein Phir Zinda Kar De
Woh Bijli Ke Thi Na’ara-e-‘LA TAZAR’ Mein
ENG:
Make alive in the heart of a Muslim again
That Power the slogan 'My Lord! Leave not one of the disbelievers' had.
Aza’im Ko Seenon Mein Baidar-e-Kar De
Nigah-e-Musalman Ko Talwar Kar De!
ENG:
Awaken in them an iron will,
And make their eye a sharpened sword.
posted by( Naeem Akhtar)
SUBHAN ALLAH
ReplyDeleteThank you very much for sharing this excellent translation.
ReplyDeleteKindly inform me who translated these couplets. I shall appreciate your quick reply. I saw this poetry at the monument of Captain Sarwar Shaheed Nishan e Haider on 14 December, 2016. I want to use this translation on my blog.
ReplyDeleteMp3 Naats
ReplyDeleteIt wept my heart
ReplyDeleteI'm Tasmeer Adnan 15 years old boy, I am writing a book and everyone will soon get it. Your content is helping me a lot
ReplyDelete